English Translation
She is dead.
She does not live.
She is dead.
She does not live.
She is dead.
She is dead.Are the “i” and “e” in “Nie” pronounced more like “nyeh” with a kind of ghostly “y” sound before the “e”? Or is the voice supposed to be pronouncing them separately? A bit deeper in the Polish cards for this one, but if anyone sees this, maybe they can chime in.
No.
Neither.
For some consonants, an i following them mutates them into their softer counterpart:
An i is pronounced or not depending on whether a consonant or a vowel follows.
If a consonant follows, then it is pronounced
If a vowel follows, then it isn’t pronounced
And following most other consonants except for k, g, and j, an i mutates into the ghosty j you already mentioned (see the Wiktionary reference I linked).
So to answer your question, nie is pronounced as ń - e, the i softens the n and is removed. It’s the 2nd case.
Your explanation really clarified the pronunciation distinction for me, thanks! Polish has a beautiful phonology full of exploration, especially with all the sibilant clustering.
To check my comprehension, Szczecin, for example, follows case 1 because the “n” proceeds the “ci”, resulting in “ci’s” transformation to “ć”.
I.e. Szczecin Szczećn
I will follow up with new questions once there is something that comes along with pronunciation nuance. Likely regarding the “Ł”. Thanks again!
Correct.
Correct.
Not quite. It’s Szczećin. Not only c is transformed into ć, but also you have to pronounce the i. That’s the difference between cases 1 and 2.