English Translation
We’ll bump them off!
I had no idea what the english idiom meant but apparently in this context it means to kill somebody essentially.
We’ll bump them off!
I had no idea what the english idiom meant but apparently in this context it means to kill somebody essentially.
On Tatoeba it’s a translation from “Let’s give it all we’ve got.”
Which, conveniently, is also what the French expression “faire la peau” means.
I think that’s pretty much all there is to it. I guess it may be considered kind of old-fashioned.
There is also “vouloir la peau de quelqu’un” (to want somebody’s skin), which depending on context can mean:
We want to kill them.
not that I need to add to what has been said already, but this is from Larousse:
faire or crever la peau à quelqu’un (familier) = to do somebody in, to bump somebody off © Larousse 2014