I don’t understand why the translation is “you’re barking up the wrong tree” when “you’re on the wrong track” is the literal translation and just as common in English
The thing is, in Swedish I don’t think we have the literal equivalent of “bark up the wrong tree”, so the translator has to find another suitable expression.
What do you say, @herrsilen ?
I like it as it is - it’s the right idiomatic translation. You wouldn’t say to someone “If you think it was my fault, you’re on the wrong track.”