I don’t understand why the translation is “you’re barking up the wrong tree” when “you’re on the wrong track” is the literal translation and just as common in English
3 Likes
The thing is, in Swedish I don’t think we have the literal equivalent of “bark up the wrong tree”, so the translator has to find another suitable expression.
What do you say, @herrsilen ?
1 Like
I like it as it is - it’s the right idiomatic translation. You wouldn’t say to someone “If you think it was my fault, you’re on the wrong track.”