I think the English sentence would more likely be used in the sense that the thing in question is “un peccato”, that is, to mean the same as “Oh, that’s a pity”.
If the thing were “vergogna/vergognosa” I think that in English we would more likely say “Oh, that’s shameful”.
Interesting!
I would have thought that the difference is small and depends as so often on context.
But maybe I -as a non native English speaker - used the expression sometimes wrong.
“Do you know that three million people in the UK are currently waiting for medical treatment for more than 18 weeks?”
Yeah, it’s a shame."
Wrong?
Because if it’s right, I would translate with “vergogna” here whereas “un peccato” would sound very “weak”, almost sarcastic (and likewise I would not have said “pity” in English).
Btw, in German it is “Schade” /“Schande”. In spite of the similarity different words and puzzling for learners.