Nous ne transportons pas de produits en cuir.

English Translation

We don’t carry leather goods.

Would others question whether “transporter” is the right verb here? It sounds like it’s discussing the stock that a store carries for sale, and i would think that either the verb “offre” or “vendre” would be used… Thoughts?


I agree with you, I think the translator took the English sentence too literally. I think a more apt French version would be “Nous n’avons pas de produits en cuir en stock” or “Nous ne vendons pas de produits en cuir”.

Although I suppose this version is acceptable if the meaning is literally “we do not carry (from one place to another) leather goods”.