Nous apprécions aller à la plage.

English Translation

We enjoy going to the beach.

I kept on guessing “Nous aimons aller à la plage” so then I asked Gemini about this, and it said:

"You can say “Nous apprécions d’aller à la plage” (adding the “d’” makes it grammatically correct), but it sounds very formal, almost like a review: “We appreciate the act of going to the beach.”

  1. The Most Precise Translation: Prendre plaisir
    If you want to emphasize the feeling of enjoyment rather than just general preference, use this structure.
  • French: Nous prenons plaisir à aller à la plage.
  • Literal meaning: “We take pleasure in going to the beach.”
  1. The Experience-Based Translation: Passer un bon moment
    In English, when we say we “enjoy” doing something, we often mean we have a good time doing it. French speakers frequently express this by focusing on the quality of the time spent.
  • French: Nous passons toujours de bons moments à la plage.
  • Literal meaning: “We always spend good moments at the beach.”
  1. The “Making the Most of it” Translation: Profiter
    If “enjoy” in your context means you are soaking it up or relaxing, use profiter. Note that you usually drop the verb aller (to go) here.
  • French: Nous profitons de la plage.
  • Literal meaning: “We take advantage of / make the most of the beach.”

I’d say you were right from the beginning. While not wrong, Gemini seems to overcomplicate thing a bit. To me, “Nous aimons aller à la plage” is the most natural translation.
The 3 options are nice, but they don’t really mean the same thing (as the explanations suggest).
And, while adding the d makes it grammatcally correct, it doesn’t sound right. I would perhaps use “apprecier” as a suggestion in a formal context, like “Nous apprécirions d’aller à la plage”

1 Like