English Translation
I don’t want to hear about them.
Should “parlare” be included in this sentence. It seems to be saying "I don’t want to hear to talk about them. I have not encountered two infinitive verbs next to each other before.
I don’t want to hear about them.
Should “parlare” be included in this sentence. It seems to be saying "I don’t want to hear to talk about them. I have not encountered two infinitive verbs next to each other before.
Ciao @leanstoic. It will be interesting to hear more about the double infinitive. I wonder if they meant to add an “o” after sentire?
A dopo…
@leanstoic, welcome to the forum!
This is an interesting question.
The Italian sentence feels natural, you can also write “sentir parlare”, and it is a common expression.
Basically it means “to hear someone speak”, “to hear others speaking”.
Omitting “parlare” may not be technically wrong, but it would sound a bit forced or unnatural.
Grazie @mike-lima. Soon as I saw “sentir parlare” it rang a bell.
Your input always so appreciated.
Agreed. Maybe think of it as sort of “to hear them spoken of” . . .
[details=“English Translation”]I don’t want to hear about them.[/details]It struck me as alright when I read it too…to me, it also sounds similar to, “I don’t want to hear any talk about them.” which is a regional expression I think. Or, more common, “I don’t want to hear a word about them.”