Spanish Translation
¡No escribas nunca las palabras para ‘sopa de remolacha’ y ‘sopa de col’ en alemán!
Does anyone know why?
¡No escribas nunca las palabras para ‘sopa de remolacha’ y ‘sopa de col’ en alemán!
Does anyone know why?
Non ho assolutamente idea. Un mistero no? Have asked our club madrelingua, come back to you soon… later: nobody knows!
Seeing the German version of this sentence, you might get an idea why not.
Schreiben Sie nie die Wörter „Borschtsch“ und „Schtschi“ auf Deutsch!
Sorry, but as a German I disagree.
Both “Borschtsch” and “minestra di cavoli” are simply “Kohlsuppe” in Deutsch.
Your translations are both slavic (and by the way not difficult, if written in cyrillic letters).
Of course, if you have a recipe from a foreign country, you usually do not- and should not - translate its name at all.