English Translation
I can’t believe it’s Christmas already.
I had somehow expected the subjunctive sia to go after credere.
I can’t believe it’s Christmas already.
I had somehow expected the subjunctive sia to go after credere.
Mi associo @morbrorper… “… che sia già Natale”. I also quite like “Non riesco a credere che sia già Natale”. Riuscire seems to be used a lot, I notice.
Buona giornata!
The subjunctive is surely correct, and recommended for written Italian.
For spoken informal Italian, this sentence does not sound wrong. In the end, “non riesco a credere” introduces doubt, but in practice, there is no doubt in the speaker’s mind that it is Christmas.
So I think people feel they can use the “indirect speech” construct in this case.
About “posso/riesco”: I think “posso” is OK in this case, but “riesco” would be my word of choice in this case.
“Riuscire” conveys a stronger meaning of “to be able to do” or “to manage to do” than “potere”.
Is she here yet?
This is about the Italian sentence “È già qui?”. I read this as “Is she here already?” (expressing surprise), not “Is she here yet?” (expressing impatience).
Hi, yes I go with “Is she/he already here?”