English Translation
I don’t think I can fix it.
Just to make sure, is this “better” than “Non penso di poter ripararla”?
I don’t think I can fix it.
Just to make sure, is this “better” than “Non penso di poter ripararla”?
This is a great question. Does anyone have an answer?
When you have two verbs like this, what’s the best thing to do with the object pronoun?
Ciao. Our Italian club madrelingua says both are correct but “poterla” is preferred although truncated “poter ripararla” is also OK.
Good question indeed, it will help me remember “poter…”
A dopo…
@Floria7 I agree, “poter ripararla” is not wrong, but it is difficult to pronounce because of the two “r”.
I would also consider “riuscire a ripararla” or “riuscirla a riparare”: these two can be used interchangeably.
Also, “riuscire” stresses the meaning of “to be able to” or “to manage to” that I think is appropriate here.
I always enjoy your consigli, @mike-lima. The more I read the more I notice how much *riuscire is used (in my Camilleri and Ammaniti books).
Buona giornata!
Thanks again for your insights, @mike-lima.
I imagine that essere in grado di ripararla is also a possibility.
I found another example where the position of the pronoun is surprising (at least to me):
Non lasciarti scappare questa opportunità.
Don’t let this opportunity pass you by.
Non lasciare scapparti questa opportunità. (?)
Edit: Fixed the mistake. Thank you twice, mike-lima!
Uhm… Pay attention at the spelling for “lasciarti”: without the i it would be pronounced “laskarti”
I can’t find a rule why “lasciare scapparti” would be wrong, but it feels very unnatural.