Non osi parlare con la mia fidanzata.

English Translation

Don’t dare to talk to my girlfriend.

The grammar help to “osi” directs me to “ossere” but I could not find an entry to “ossere” anywhere.
Is it “osare”?
And is “ossere” old, dialect or simply wrong?

3 Likes

I would say that it’s osare.
I would use osare to mean “to dare” in that sentence.

Also, putting osi into reverso conjugator shows the conjugation tables for osare -
Conjugation osi | Conjugate verb osi Italian | Reverso Conjugator

I’m not familiar with the verb ossere, and Treccani produces no result if I search for that word.

4 Likes

I too go for “osare”. Hmm, I have never heard of “ossere”, only osservare.

3 Likes

Thank you both!
Since we all agree, I dare (“oso”) to report it as an error next time it comes up.

3 Likes