English Translation
Don’t dare to talk to my girlfriend.
The grammar help to “osi” directs me to “ossere” but I could not find an entry to “ossere” anywhere.
Is it “osare”?
And is “ossere” old, dialect or simply wrong?
Don’t dare to talk to my girlfriend.
The grammar help to “osi” directs me to “ossere” but I could not find an entry to “ossere” anywhere.
Is it “osare”?
And is “ossere” old, dialect or simply wrong?
I would say that it’s osare.
I would use osare to mean “to dare” in that sentence.
Also, putting osi into reverso conjugator shows the conjugation tables for osare -
Conjugation osi | Conjugate verb osi Italian | Reverso Conjugator
I’m not familiar with the verb ossere, and Treccani produces no result if I search for that word.
I too go for “osare”. Hmm, I have never heard of “ossere”, only osservare.
Thank you both!
Since we all agree, I dare (“oso”) to report it as an error next time it comes up.