Non mi lascia più divertire nessuno.

English Translation

No one lets me have fun anymore.

Isn’t there one mi missing: “divertirmi”?

According to the grammar book Soluzione, “Italian causative constructions are made up of two parts: the key verb fare or lasciare, followed by an infinitive. Fare or lasciare may also be in the reflexive form.” For fare + reflexive, the text states, “When the dependent infinitive is reflexive (e.g. accomodarsi, arrabbiarsi, sedersi), the pronoun is omitted.” Although the text does not state that the pronoun should also be omitted when using lasciare, it does appear to be omitted based on examples in

1 Like