English Translation
It never occurred to me that I might be wrong.
I just want to make sure that this means roughly the same as “I never realized …”, and not “It has never happened to me …”.
It never occurred to me that I might be wrong.
I just want to make sure that this means roughly the same as “I never realized …”, and not “It has never happened to me …”.
It wouldn’t have occurred to me (sorry) to use capitare that way, but I suppose it is possible, we obviously use occur to mean both happen and bring to mind.
To me, torto seems a bit odd too. I thought that was more wrong in the sense of injustice or “badness” rather than mistaken, in error.
It has never occurred to me that it might be odd, knowing the French expression “Avoir tort”, (to be mistaken) .
I see Cloze often uses capitare for “happen, befall, occur” so here I took this frase to mean “it never occurred to me”. I’ve read several times in books “avere torto” - to be wrong, so it’s possibly just another way of saying it. Interesting!
I think I’m going to use passare per la testa or venire in mente instead: they feel safer to use.
It never occurred to me that I might be wrong.
I think in this case it has more of a shading of “to be in the wrong” or have done an injustice to someone (as in the legal sense of the word “tort”) - not, say, to have gotten the wrong answer on a test, for which I would use “non è giusto.”