[details=“English Translation”]I don’t eat as much meat as I used to.[/details] I don’t think an Italian would use “abituare” this way. The only meaning I can get from this sentence is the English: I used to eat a lot of meat; now I don’t eat as much of it. Abituare or abituarsi means to accustom or GET used to, not “used to” as in “often did in the past.” I don’t see any way you can bend the meaning of this sentence into anything someone would say.
Wouldn’t the right way to say this be, “Non mangio più carne come prima.”?
You are correct to point out that abituarsi = to get used to.
However, a simple adjectival form is used here, and:
era abituato a (IT) = he used to (UK) = he was accustomed to (UK)= il était habitué à (FR) = estaba acostumbrado a (SP) = solìa (SP)
I’ll accept that it could be considered technically grammatical. It seemed to me that saying, “I don’t eat as much meat as I was accustomed to before.” sounded like a construction a foreigner would come up with to force it into a word-for-word replacement of how they’d say it in their own language. I’m still wondering–is it a natural way to express that thought in Italian?
Maybe this excerpt from the interview of an Italian nurse will convince you:
Q: E dopo il reparto Covid? Cosa fai ora e cosa ti rimarrà in generale di questa esperienza?
A: Quando il reparto ha chiuso, alla fine di maggio, sono tornata in emodinamica dove lavoravo prima. Ciò che mi porterò dietro per sempre è il grande lavoro di squadra. Per me è stata un’esperienza totalmente nuova e diversa rispetto a quanto ero abituata prima. Supportarsi e aiutarsi a vicenda, collaborare quotidianamente sentirsi parte di un team.