English Translation
Don’t let one mistake ruin your day.
I don’t see why we have “che” followed by the infinitive here. Shouldn’t it be “rovini”?
Don’t let one mistake ruin your day.
I don’t see why we have “che” followed by the infinitive here. Shouldn’t it be “rovini”?
Hmm, I tend to agree. Also perhaps “…che un errore ti rovini la giornata” could be used.
I like that suggestion, Floria. There’s something very appealing about that Italian idiom - using personal pronoun rather than possessive. Thanks!
Don’t let one mistake ruin your day.
concordo con Floria, mi sembra che il congiuntivo ci stia meglio
My belated take on this is that the translator meant to write “Non lasciare un errore rovinare la tua giornata.”