English Translation
Don’t let one mistake ruin your day.
I don’t see why we have “che” followed by the infinitive here. Shouldn’t it be “rovini”?
Don’t let one mistake ruin your day.
I don’t see why we have “che” followed by the infinitive here. Shouldn’t it be “rovini”?
Hmm, I tend to agree. Also perhaps “…che un errore ti rovini la giornata” could be used.
I like that suggestion, Floria. There’s something very appealing about that Italian idiom - using personal pronoun rather than possessive. Thanks!
Don’t let one mistake ruin your day.
concordo con Floria, mi sembra che il congiuntivo ci stia meglio