Non ho capito il vostro nome.

Traducción de CM: “¿Tu nombre era…?” :confused: ? La traducción correcta sería “No he entendido vuestro nombre”

1 Like

Yet another indirect translation. That said, the Italian sentence is a bit odd, with the combination of plural “vostro” and singular “nome”.


It can be used when referring for example to the name of a company when you are talking to more than one employee/employer. “Avete una azienda?, Qual è il vostro nome?” Or just if u are asking to a group of people you can say "Qual è il vostro nome?, and you expect them to say each one its name.

1 Like