English Translation
It isn’t anywhere near as hot today as it was yesterday.
“Fa caldo oggi”. Is it wrong to finish this sentence with “come lo faceva ieri” in place of “come lo era ieri”?
It isn’t anywhere near as hot today as it was yesterday.
“Fa caldo oggi”. Is it wrong to finish this sentence with “come lo faceva ieri” in place of “come lo era ieri”?
Your version is is good.
You should use the same verb in the two clauses, or omit it.
I think a more natural, if less literal version, would be:
“Oggi non fa nemmeno lontanamente caldo come ieri.”
Edit: You can also use “essere” in the first clause, so:
“Oggi non è nemmeno lontanamente caldo come era ieri” woukld be another good alternative.