Non avrete bisogno di un cappotto oggi.

English Translation

You won’t need a coat today.

“Ihr braucht heute keinen Mantel” instead of “…keine Mäntel.”
In German that would be sloppy speech.

What about English?
“You (all) won’t need coats today.”
What about Italian?
“Non avrete bisogno dei cappotti oggi.”

Or is again the very formal “voi” adressing a single person? So far, I remember it only a single time in Italy (an assistant adressing the “padrone” of a gas station in Sicily) but granted, my esperience is limited.

1 Like

Ciao. I read it as singular Formal in Italian. I think it’s one of those Cloze sentences that would come clear with more text.