English Translation
I didn’t know where you were.
shouldn’t it be donde without the accent?
I didn’t know where you were.
shouldn’t it be donde without the accent?
No, “donde” without the accent is a relative pronoun, so it has to have to something to refer back to. With an accent, it’s an interrogative pronoun, which is appropriate in an indirect question like this.
I didn’t know where you were.
Would “estuviste” also work here?
Gracias.
I think it would work if you’re referring to a specific period of time: “No sabía dónde estuviste / de vacaciones / ayer por la tarde / el año pasado.”
Thank you morbrorper!