No sabía dónde estabas.

English Translation

I didn’t know where you were.

shouldn’t it be donde without the accent?

No, “donde” without the accent is a relative pronoun, so it has to have to something to refer back to. With an accent, it’s an interrogative pronoun, which is appropriate in an indirect question like this.

1 Like
English Translation

I didn’t know where you were.

Would “estuviste” also work here?
Gracias.

I think it would work if you’re referring to a specific period of time: “No sabía dónde estuviste / de vacaciones / ayer por la tarde / el año pasado.”

1 Like

Thank you morbrorper!

1 Like