English Translation
I oppose it.
It seems that the pattern is essere contrario a qualcosa, so why does this sentence use ne and not ci?
I oppose it.
It seems that the pattern is essere contrario a qualcosa, so why does this sentence use ne and not ci?
Neither “ne sono contrario” nor “ci sono contrario” are proper Italian.
“Sono contrario” is sufficient.
The only reference I found on the Internet to “Ne sono conrtario” goes back to Tatoeba.
Bad sentence, ignore it.
That’s valuable advice, greatly appreciated!
Indeed! Mille grazie.