English Translation
Don’t get cute with me.
Why is there a COD pronoun? Is it some context we are missing since we only have this sentence? Looks like it is correc to say “Ne jouez pas fin avec moi”?
Don’t get cute with me.
Why is there a COD pronoun? Is it some context we are missing since we only have this sentence? Looks like it is correc to say “Ne jouez pas fin avec moi”?
From what I gather, la jouez fine is a set phrase which originates from playing billards or boules. In both games sometimes you want to smash into the balls to break them up, at other times you need a more delicate, careful, or finer touch. In short, you need to be smart about what you’re doing. Hence, the sentence above could equally be translated as: Don’t get smart with me.
It simply is a set idiomatic expression.
Similar to se la jouer :
Il se la joue expert en vin.
He’s acting like he is a wine expert.
He plays it smart!
From Larousse:
I included the entire #5 definition because it shows fin(e) meaning subtle, clever, shrewd, etc. I’m not sure how common this actual usage is in French.
fin (f fine)
adjectif
5. [subtil - observation, description] subtle, clever
[- personne] perceptive, subtle
[- esprit] sharp, keen, shrewd
[- plaisanterie] witty
ce n’était pas très fin de ta part = it wasn’t very smart ou clever of you
elle n’est pas très fine = she’s not very bright
c’est fin ! (familier & ironique) = very clever!
ne joue pas au plus fin avec moi = don’t try to outwit ou to outsmart me
c’est une fine mouche = he’s a sharp customer
© Larousse 2014
Paris2020, they have (very close to) your sentence without the pronoun. Your sense about that was better than mine.
Pretty common I’d say.