English Translation
I’m not now going to work with you.
The English translation here doesn’t make sense grammatically. The way the “not now” is placed makes no sense, and it doesn’t convey the Polish properly, based on my understanding of what the “Na razie” is implying.
There’s several places the “now” could be placed to make this sentence make sense grammatically. “I’m not going to work with you now,” “Now I’m not going to work with you,” or even “I’m now not going to work with you,” swapping the position of the now and not, though this one is a little awkward. However, all of these imply that something just happened that means the person is now, as in from this point onwards, no longer going to work with the person that they either had been working with, or were considering working with.
As I understand it, the use of “na razie” in Polish is meant to imply that the speaker may work with the person at some point in the future, but they’re not going to do it now, as in right now. Therefore, if I understand this correctly, the English sentence should be something like “I’m not going to work with you right now” or “I’m not going to work with you for now.”