Mi sa che era ora che sono andato a casa.

English Original Sentence

I reckon it’s about time I went home.

Does this sound natural? To me it sounds like the translator has been too faithful to the English.

4 Likes

The Italian is not grammatically sound and it does not match the English.

To match the English translation, you could use either:

“Mi sa che è ora che vada a casa.”, or, a bit shorter, but it leaves some ambiguity about who has to go home, “Mi sa che è ora di andare a casa” (matches “I think it’s time I go home”).

You cannot match the Italian perfectly because the tense sequence is wrong, but, supposing the author meant “Mi sa che era ora che andassi a casa”, then the translation would be “I think it was time i went home”.

6 Likes

Ciao @mike-lima Could we say “Penso che fosse ora di tornare a casa”? Or “Ho pensato che fosse ora…”?

I think they made “heavy weather” of this phrase :wink:

A dopo…

1 Like