English Translation
I’m used to it by now.
Judging from other, similar sentences, I gather it’s safe to leave out the “mi ci” bit. And I’m not even sure how to transpose this to other persons or the plural.
I’m used to it by now.
Judging from other, similar sentences, I gather it’s safe to leave out the “mi ci” bit. And I’m not even sure how to transpose this to other persons or the plural.
Mi ci sono abituato/a
Ti ci sei abituato/a
lui/lei ci è abituato/a
noi ci siamo abituati/e.
vi ci siete abituati/e
ci sono abituati/e.
the “IT” in the english translation says you already know what “he” got used to. So it would be incomplete without “ci”
I suppose you can’t say “ci ci”.
This is not the reflexive
I agree; that’s the more important part. But maybe not essential.
oops, my bad.
ci si è abituata
ci si sono abituate.
I am pretty sure if you don’t use ci / ne when you can it’s grammar error.
You can remove “mi” but ci not.
Yes, it seems that use of the reflexive version is optional, but I would have thought that the ci is still required.
I still forget to use ne and ci with distressing regularity.
I seem to remember that two ci’s become ci si. It must also be elegant as well as, correct I so love Italian! Me too, ce ne - really must use them more. Sometimes the rhythm of the sentence needs them too.