English Translation
Put it within reach.
What is portee modifying to make it feminine?
Put it within reach.
What is portee modifying to make it feminine?
I don’t quite understand the question. Are you wondering if something modifies “porté” to make it femenine? Or rather if “portée” is making “it” femenine (implying that “le” would be femenine)?
Or is your question something else?
In any case: in this sentence, “le” and “portée” are not related, and so, do not have to agree in gender (or number, for that matter), since here “portée” means “reach” is not an adjective. Were it to mean “carried” (being, in that case, an adjective), then they might have had to agree, depending on the sentence (eg: “Elle a été portée tout le voyage”)