English Translation
My brother bothers me!
I am doubtful that this is a useful translation for “nervt”. Perhaps “my brother gets on my nerves” is better?
My brother bothers me!
I am doubtful that this is a useful translation for “nervt”. Perhaps “my brother gets on my nerves” is better?
“Gets on my nerves” is the closest to the German sentence, yes, but there are a few possible translations here that would be equivalent: he bothers me, he irritates me, he bugs me.
he annoys me
he pisses me off
…
German also has some alternatives to offer:
auf die Nerven gehen
auf den Keks gehen
auf den Wecker gehen
auf den Senkel gehen
am Senkel gehen
auf den Zeiger gehen
auf den Geist gehen
I’ve always liked “das geht mir auf den Keks”