English Translation
Do you have anything on for this weekend?
In Polish, is weekend really the term to be used? I’ve noticed a few cognates to English, and a few words borrowed from German. For the Polish folks among us, is this due to the dialectical nature of the language and under which region was occupied?
Is there a kind of Pol’nglish that gets used sometimes due to the prevalence of Internet memes? Thanks!
Anglicyzmy (words borrowed from English) were in Polish long before the dawn of the Internet. Polish borrowed words from other languages long before the partitions. Take hamletyzować - Słownik SJP as an example. There are thousands of such words, like nuggetsy (from chicken nuggets, and nobody knows that nugget means samorodek or whatever), misnomers like adidasy or shaolinki, words like call, confundować, up to you, whatever, nyga, etc. are used in slang. There’s no other word for weekend and no other word for nuggetsy. Polish is complicated enough with its grammar, replacing foreign words just for the sake of it feels unnecessary.
Makes sense, I’ve heard many people describe translations into their native language from English aren’t the actual way that people say things. The Shakespearean “Hamletizing” is very fitting given Poland’s regal history prior to the partitions. It would be interesting to find a couple of loanwords and then to make some kind of a diagram that displays the information in an informative way.
The only time I ever stepped foot into Poland, was when we drove over the German border to go to McDonald’s. I can’t recall of “nuggetsy” was written on the menu, or if the franchise chose to go with an incorrect translation.
Thanks for continuing to answer my Polish questions. I appreciate you!