Maradj nyugodtan.

English Translation

Feel free to stay.

“Remain calm” sometimes these translations are really off

1 Like
English Translation

Stay calm.

I’m also a learner, but I think if the intention was to ask someone to “stay calm”, that would be “maradj nyugodt”.

If you look at the fourth definition on Wiktionary:

https://en.wiktionary.org/wiki/nyugodtan

  1. (for encouragement, optionally followed by an imperative) feel free (to…), be my guest, go ahead, don’t hesitate (to…) (you don’t need to worry about doing what you requested)

So an imperative verb + nyugodtan actually means “feel free to x”. Try it on Google translate:

  • Feel free to ask → Nyugodtan kérdezz
  • Feel free to eat → Nyugodtan egyél

So actually, the translation “feel free to stay (there)” is accurate.