English Translation
Feel free to stay.
“Remain calm” sometimes these translations are really off
Feel free to stay.
“Remain calm” sometimes these translations are really off
Stay calm.
I’m also a learner, but I think if the intention was to ask someone to “stay calm”, that would be “maradj nyugodt”.
If you look at the fourth definition on Wiktionary:
https://en.wiktionary.org/wiki/nyugodtan
- (for encouragement, optionally followed by an imperative) feel free (to…), be my guest, go ahead, don’t hesitate (to…) (you don’t need to worry about doing what you requested)
So an imperative verb + nyugodtan actually means “feel free to x”. Try it on Google translate:
So actually, the translation “feel free to stay (there)” is accurate.
I admit, It’s possible - I suppose it depends on context , of which none is given. Google translate gives me “stay calm” as the translation both there and on glosbe. You could add “oda” to the end to clarify the intended connotation of “staying put”.
This is probably one of those instances where a native speaker input might be useful!
I just found it weird because to me, if the intention was to stay calm, it feels like it shouldn’t be an adverb.
Stay happy is maradj boldog in Google Translate, but both maradj boldog and maradj boldogon will give you “stay happy” in the reverse direction.
If there was an ambiguity, it would have been with to “stay calmly” or to “stay in a calm manner”, which does feel awkward, but that’s different from just “stay calm”.
But that’s all just my conjecture. I could very well be wrong.