English Translation
Feel free to stay.
“Remain calm” sometimes these translations are really off
Feel free to stay.
“Remain calm” sometimes these translations are really off
Stay calm.
I’m also a learner, but I think if the intention was to ask someone to “stay calm”, that would be “maradj nyugodt”.
If you look at the fourth definition on Wiktionary:
https://en.wiktionary.org/wiki/nyugodtan
- (for encouragement, optionally followed by an imperative) feel free (to…), be my guest, go ahead, don’t hesitate (to…) (you don’t need to worry about doing what you requested)
So an imperative verb + nyugodtan actually means “feel free to x”. Try it on Google translate:
So actually, the translation “feel free to stay (there)” is accurate.