Mach die verdammte Tür zu!

La traduction “Ferme la bon sang de porte” est assez littérale. Il est plus courant de dire: “Ferme la porte, bon sang!”.

Une autre traduction plus naturelle serait “Ferme cette satanée porte”.

La traduction la plus appropriée est malheureusement vulgaire mais c’est la seule qui permet de formuler la phrase de façon naturelle du point de vue des usages aussi bien avec un article fini que indéfini:

“Ferme cette putain de porte!” ou “Ferme la putain de porte!”.

On se sent tout de suite beaucoup mieux! Mais cette formulation est à proscrire si vous apprenez le français. (Je ne sais pas si ce sont les mêmes phrases et commentaires qui sont utilisées pour l’apprentissage du français depuis l’allemand).

1 Like

“Ferme cette putain de porte” existe comme une traduction indirecte à Tatoeba. La traduction actuelle est “Ferme la bon Dieu de porte” ; je ne sais pas d’où vient “bon sang”.

https://tatoeba.org/eng/sentences/show/3017513

English Translation

Without you, I am not well.

Not sure if this will post to the right sentence as the existing discussion above does not seem match the sentence.

The sentence I am trying to comment on is:
“Sans vous, je ne suis pas bien” which is translated as
“Without you, I am not well”

Shouldn’t it be either “je ne vais pas bien” or translated as “I am not good”?

There is definitely something wrong. I clicked on the discussion icon while doing my review to make above comment for a French from English sentence, and it showed these existing comments that were clearly not for the sentence I was reviewing (“Sans vous, je ne suis pas bien”)

And I see that my comment posted to this thread about a German sentence as suspected.