Mach dich einfach ans Werk!

English Translation

Just get to work.

All I can hear is “mach dich einfach ein Zwerg”, which has a very different meaning.

I don’t know what clozemaster’s speech for this sentence sounds like, but assuming it’s just the same as what google translate produces, I just pasted it there, and what I hear sounds fine.

Sure, you could mishear it as “an Zwerg”, but not as “ein Zwerg”. And as both would not make sense and be grammatically incorrect, there is only one way to interpret this.

Can you confirm that the speech is the same between google translate and clozemaster? (sometimes they are different!)