Lorsque la batterie meurt, remplacez-la.

English Translation

When the battery dies, replace it.

I wasn’t sure about meurt, so I asked Gemini, and it says:

"Lorsque la batterie meurt, remplacez-la" is grammatically correct, but the choice of the verb “meurt” (dies) sounds very odd to a French ear.

In French, “mourir” is an action usually reserved for living things.

Here is how to fix it to sound natural:

1. The Adjective “Morte” (Casual)

While we don’t use the verb “to die,” we do use the adjective “dead” (morte), just like in English.

Lorsque la batterie est morte, remplacez-la. (When the battery is dead, replace it.)

2. The Standard Term “Vide” (Empty)

In French, batteries are usually described as “empty” rather than dead.

Lorsque la batterie est vide, remplacez-la. (When the battery is empty, replace it.)

3. The Technical Term “Épuisée” (Exhausted)

If this is for a user manual or technical guide, this is the most professional word.

Lorsque la batterie est épuisée, remplacez-la. (When the battery is depleted/exhausted, replace it.)

4. “À plat” (Flat)

This is very common for car batteries or phones.

Lorsque la batterie est à plat… (When the battery is flat…)