English Translation
When the battery dies, replace it.
I wasn’t sure about meurt, so I asked Gemini, and it says:
"Lorsque la batterie meurt, remplacez-la" is grammatically correct, but the choice of the verb “meurt” (dies) sounds very odd to a French ear.
In French, “mourir” is an action usually reserved for living things.
Here is how to fix it to sound natural:
1. The Adjective “Morte” (Casual)
While we don’t use the verb “to die,” we do use the adjective “dead” (morte), just like in English.
Lorsque la batterie est morte, remplacez-la. (When the battery is dead, replace it.)
2. The Standard Term “Vide” (Empty)
In French, batteries are usually described as “empty” rather than dead.
Lorsque la batterie est vide, remplacez-la. (When the battery is empty, replace it.)
3. The Technical Term “Épuisée” (Exhausted)
If this is for a user manual or technical guide, this is the most professional word.
Lorsque la batterie est épuisée, remplacez-la. (When the battery is depleted/exhausted, replace it.)
4. “À plat” (Flat)
This is very common for car batteries or phones.
Lorsque la batterie est à plat… (When the battery is flat…)