English Translation
They won’t see me without an appointment.
I think the English means “they don’t want to see me”,“they refuse to see me”, right? In that case I take it the Italian translation would be different.
They won’t see me without an appointment.
I think the English means “they don’t want to see me”,“they refuse to see me”, right? In that case I take it the Italian translation would be different.
Ciao @system I think the English translation “They will not/they won’t see me without an appointment” is correct. I don’t see it as “They don’t want to…” or “They refuse to” - both these are a bit too strong unless, of course, the receptionist is in a bad mood!
Auguri eh!
Just a note to say that, in the context of visiting someone, like for example a professional for their service, we use “ricevere”, not “vedere”.
So it would be more natural to say “Non mi riceveranno senza appuntamento”.
Many thanks @mike-lima Somehow vedranno didn’t seem right.
Your help is appreciated come sempre.
I wrote from the viewpoint that the English sentence was the original, with won’t expressing habit, not future tense. But then, of course, I’m not a native speaker.
Yes, I’ll come clean: yesterday Clozemaster chose to assign me the “system” alias. System failure?
Ah ha. I thort it was a rather odd profile. As long as you are still our friend Morbrorper;-)
It is probably the ultimate recognition when the system acknowledges you as its peer.
I see a red eye glowing with delight …