English Translation
She hit him with a hammer.
Giorgi says “colpì”. He stresses “ì” and not “o”. ( The correct pronunciation is important in a learning material even if someone uses “un martello” in such a way) . D’accordo?
She hit him with a hammer.
Giorgi says “colpì”. He stresses “ì” and not “o”. ( The correct pronunciation is important in a learning material even if someone uses “un martello” in such a way) . D’accordo?
Given the accent (because of the past tense), I think Giorgio would be correct Your pronunciation would match the plural of “colpo” I believe.
Compare the following:
Gli ho dato due colpi in testa. [pronunciation as you porpose]
Non colpì il cane. [Giorgio’s pronunciation]
I could of course also be mistaken, in which case, please don’t hit me, hammer or not perhaps just a gentle slap on the wrist with an anchovy could suffice
I went with Revesro pronunciation. Passato remoto lui co’lpì. Trust but verify. This time that anchovy is mine and Reverso.
@sindaco. I too went with colpì as in lunedì martedì etc and thought Reverso sounded strange. But happy to be pythoned if swimming against the tide;-)
No fish-slapping for you! Your explanation is correct.