English Translation
She had a vague feeling of guilt.
Ciao! I’m a little vague as to why *provava is used here. Qualche idea?
She had a vague feeling of guilt.
Ciao! I’m a little vague as to why *provava is used here. Qualche idea?
Provare can mean “experience” or “feel”, so perhaps an alternative translation would be: She felt a vague sense of guilt.
Mille grazie David755502. Provare is always one that catches me out.
Have a good day. L.
I could be wrong, but I believe “provare” sometimes means “to feel”, similar to sentirsi. Provare usually means “to try”, so it might sound weird. One of the first phrases I learned from Memrise back when I was a beginner was “provare dolore” - to feel pain. I struggled with this one too and had to look it up. You could also use “sentirsi dolore”, I suppose. Both are correct, if I’m not mistaken.