English Translation
She never said anything about this.
Can it also be ‘di questo’?
She never said anything about this.
Can it also be ‘di questo’?
Welcome @Fire69! Here I would have used “su” questo but it will be interesting to see what a madrelingua says about su and di (Ciao Mike-L:-)
A dopo…
I would also use “su” here.
My personal crude rule for “su//di”:
If I think “topic” then it is “su”, if I think “part of / belongs to” then it is “di”.
@anon94972132 I like it! “Topic” also reminded me of di/su … “La tua lettera di reclamo è sul giornale”.
Edit: I added an “a” to lettera, autotext left it off!
“di” can be also used to mean “about” something. So both versions, with “su” or “di” work. I would use “di” in this case, but it could be personal preference.
Can’t I just say “su di” and avoid the confusion?
Why not indeed. It has rhythm and sounds better;-)
Good question, but I can’t find a good grammar reference.
“Su di me”, “su di te”,… work, but “su di questo” does not.
The only examples where “su di” feels correct is when it is followed by a personal pronoun.
Thanks @mike-lima, I think we’re back on track now with su and di. Your reminder of su di me, su di te ecc is very helpful.
That’s great information!