Lei non ha mai detto niente su questo.

English Translation

She never said anything about this.

Can it also be ‘di questo’?

3 Likes

Welcome @Fire69! Here I would have used “su” questo but it will be interesting to see what a madrelingua says about su and di (Ciao Mike-L:-)

A dopo… :wave:

3 Likes

I would also use “su” here.

My personal crude rule for “su//di”:
If I think “topic” then it is “su”, if I think “part of / belongs to” then it is “di”.

3 Likes

@MRgK I like it! “Topic” also reminded me of di/su … “La tua lettera di reclamo è sul giornale”.

Edit: I added an “a” to lettera, autotext left it off!

2 Likes

“di” can be also used to mean “about” something. So both versions, with “su” or “di” work. I would use “di” in this case, but it could be personal preference.

5 Likes

Can’t I just say “su di” and avoid the confusion? :slightly_smiling_face:

1 Like

Why not indeed. It has rhythm and sounds better;-)

Good question, but I can’t find a good grammar reference.

“Su di me”, “su di te”,… work, but “su di questo” does not.

The only examples where “su di” feels correct is when it is followed by a personal pronoun.

4 Likes

Thanks @mike-lima, I think we’re back on track now with su and di. Your reminder of su di me, su di te ecc is very helpful.

1 Like

That’s great information!

3 Likes