“She’s a keeper.”
I take it it’s the literal translation.
“She’s a keeper.”
I take it it’s the literal translation.
@morbrorper Hmm interesting!
She’s a keeper of the keys, she’s a goalkeeper, a wicket keeper or she knows how to keep her fellas;-) It could be all quattro no?
A dopo…
I was thinking that the Italian translation probably doesn’t match the meaning suggested by the Tatoeba sentence annotation:
https://tatoeba.org/en/sentences/show/1943908#comment-206405
Ciao a @morbrorper - both these Tatoeba examples are spot-on and acceptable, at least “in my book”.
The italian sentence I would translate as custodian (false friend?), janitor, caretaker.
Keeper might be used in that sense but is unusual, isn’t it?
My first idea hearing the English one is (goal-)keeper, which is a “portiere”.
Surely not a fish not to be thrown back because then it would be “It’s a keeper” (even if the sex is obvious to the fisherman).
Ciao di nuovo. I think tis best to think of this phrase as fairly up-to-date slang! A play on words. I’d be somewhat reluctant to decide on the sex of a fish b4 undoubtedly tossing it back into its watery home.
A dopo…