Lei è una custode.

“She’s a keeper.”

I take it it’s the literal translation.

3 Likes

@morbrorper Hmm interesting!

She’s a keeper of the keys, she’s a goalkeeper, a wicket keeper or she knows how to keep her fellas;-) It could be all quattro no?

A dopo…

2 Likes

I was thinking that the Italian translation probably doesn’t match the meaning suggested by the Tatoeba sentence annotation:
https://tatoeba.org/en/sentences/show/1943908#comment-206405

3 Likes

Ciao a @morbrorper - both these Tatoeba examples are spot-on and acceptable, at least “in my book”.

3 Likes

The italian sentence I would translate as custodian (false friend?), janitor, caretaker.
Keeper might be used in that sense but is unusual, isn’t it?

My first idea hearing the English one is (goal-)keeper, which is a “portiere”. :grinning:
Surely not a fish not to be thrown back because then it would be “It’s a keeper” (even if the sex is obvious to the fisherman).

Ciao di nuovo. I think tis best to think of this phrase as fairly up-to-date slang! :wink: A play on words. I’d be somewhat reluctant to decide on the sex of a fish b4 undoubtedly tossing it back into its watery home.

A dopo…