English Translation
You’re all I’ve got.
Shouldn’t this be ‘quello’?
You’re all I’ve got.
Shouldn’t this be ‘quello’?
My (very cautious) opinion is that both are right here but “quel che” can be said faster.
There is an interesting discussion here:
Even the native speakers have problems to pinpoint the difference.
Ciao a tutti. One of our Italian club’s madrelingua (Emanuela) has given me the following:
Pronome: ‘quello’ può essere troncato in ‘quel’ davanti al pronome relativo ‘che’.
Faccio quello che voglio = Faccio quel che voglio.
In certe espressioni è più usato il troncamento: quel che è peggio è … / per quel che ne so io …/quel che conta è…
A dopo…