Le tout est plus que la somme de ses parties.

English Translation

The whole is more than the sum of its parts.

I think plus should be pronounced with an audible ‘s’.

1 Like

I recall the explanation that the audible “s” is important to distinguish two sentences positive/negative in informal speech where the negative particle “ne” is often omitted.

I’ll try to make up a (somewhat convoluted) example.
Sa mort est plus qu’un souvenir après tout ce temps - “His death is more than a memory after all this time”
Sa mort n’est plus qu’un souvenir après tout ce temps - “His death is no more than a memory after all this time”

In informal spoken French it might be possible for the second sentence to be spoken with the omission of the (contracted) “ne” particle. In that case, only the different pronunciations of plus would signify which meaning was intended.

I’ve found an example description on the internet at ThoughtCo -

In addition, the ne is often omitted in spoken, informal French. This is when pronouncing or not pronouncing the [s] is most important. If you say Je veux plus [ploo] de beurre , someone may very well think you mean you don’t want any more butter.

There are other instances on the internet where this is mentioned in passing.

2 Likes
English Translation

Everything matters.

I think toute compte ought also be accepted