English Translation
The New York Times reviews her gallery all the time.
Sorry if this is obvious. The NYT reviews someones art galley all the time.
The New York Times reviews her gallery all the time.
Sorry if this is obvious. The NYT reviews someones art galley all the time.
I think here “vérifie” gives the wrong idea. Imo “vérifier” is better translated as “to check”. To review as in to leave a review (which is what I’m assuming the sentence in english implies -that NYT is conslantly publishing reviews about the contents of her gallery-) would be better translated as “écrire une critique/un avis”. But to fit that, you would need to rewrite the sentence a little bit. My proposal would be:
“Le NYT publie régulierement des critiques de sa galerie (d’art)”
Or, maybe, because without more context “critique” could be percieved as negative
“Le NYT publie régulierement des avis sur sa galerie (d’art)”