Le famiglie felici sono tutte simili, ogni famiglia infelice lo è a modo suo.

English Translation

All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way.

Famously from “Anna Karenina” and generally considered one of best first sentences of a novel ever.
I never thought I would see it in Italian but it sounds fine, too.

The “lo” has suprised me; I would have doubled the “infelice” or tried " … è cosi …".

3 Likes

The original Russian text repeats the word “unhappy” (Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему). In fact, the effect is much stronger. This translation you indicated seems to have made a questionable choice. I have a version of the text in Portuguese here, and it preserves the parallelism of the original work.

2 Likes

Am I right in assuming the “lo” has to agree with “modo” ? It’s quite a difficult sentence at first sight.

Flora, I believe that in this case, the pronoun “lo” simply replaces “infelice.” In that sense, it does not establish a direct relationship with “modo.”

It would be as if in English we wrote: “Every unhappy family is so in its own way,” where “so” stands in for “unhappy,” rather than agreeing with “way.”

4 Likes

Ciao @Harold.Humprey. Thank you, now I see it explained it is much clearer. Lo and la often keep me guessing. A dopo …