Lasst uns irgendwo hingehen, wo wir ungestört sind.

This is translated “Let’s go somewhere private.” but I think this doesn’t really capture the meaning of the sentence. Would it be more accurate to translate this as: “Let’s go somewhere where we won’t be disturbed.” ?

My first impression is that you’d say this to someone in a more intimate relationship. Your interpretation is also possible as well, but I guess the fact that I interpreted it accordingly to the initial translation at first shows that this is the more common one.

1 Like