English Translation
Let’s hit the hay.
According to ChatGPT, this is a regional usage.
Let’s hit the hay.
According to ChatGPT, this is a regional usage.
I’ve often heard “in der Falle sitzen” used to mean “this is a trap” or “we’re in danger”. (It’s a common line in action movies when the heroes are in trouble: “wir sitzen in der Falle!”)
I don’t think I’ve ever heard this particular usage though. Interesting.
(disclaimer: I’m not a native speaker)
Just like english has “hit the hay” as a phrase meaning “to go to bed”, german also has its share of colloquial/slang/funny expressions, and referring to the bed as “Falle” is just one of them:
in die Falle gehen
ins Nest gehen
in die Koje springen
sich in die Federn legen (also: “Raus aus den Federn!” for “Get up!”)
sich auf’s Ohr legen
sich auf’s Ohr hauen
sich hinhauen
an der Matratze horchen (-> Matratzenhorchdienst)
in die Heia gehen
Heia machen
schlafen gehen
pennen gehen
ratzen gehen
knacken gehen
eine Runde pennen/ratzen/knacken
ein Nickerchen machen
sich zur Ruhe begeben
die Horizontale anstreben
eine Mütze Schlaf nehmen
ins Land der Träume gehen
das Sägewerk anschmeißen
Augenpflege von innen machen