This is currently translated “Don’t let it get you down!”
Is this idiomatic? “Einschüchtern” is usually translated “intimidate” and I wonder if this is more like: “Don’t let yourself get intidimated about it.” or something of the sort.
This is currently translated “Don’t let it get you down!”
Is this idiomatic? “Einschüchtern” is usually translated “intimidate” and I wonder if this is more like: “Don’t let yourself get intidimated about it.” or something of the sort.
Its a very liberal translation with a less than perfect choice of words but it works.