English Translation
Churches often depict angels in art.
The english translation of this sentence seems a bit weird to me. Shouldn’t it be more similar to the french version, “Art in churches often depicts angels.” instead of the order of the wording changing to, “Churches often depict angels in art.” Or is this an example of something that can be done in english but is less common in french or not used at all? Because the two different english translations mean something slightly different from each other.