Laissez-moi vous épargner une perte de soucis.

English Translation

Let me save you some trouble.

The actual translation of this sentence does not appear to match the English translation provided. I would translate it as: “Let me spare you a loss of worries.“ Would “Laissez-moi vous épargner quelques soucis“ be a better translation? thanks in advance.

Your intuition is correct. The French sentence makes no sense. “quelques soucis” is the way to go.

2 Likes

Thank you for the reply.