English Translation
Let me do it!
Why does this sentence not include the direct object “le” when “it” is included in the translation?
Let me do it!
Why does this sentence not include the direct object “le” when “it” is included in the translation?
I’d say that although you’d use both sentences in the same context, the meaning is not 100% equal. While the english sentence puts the focus on the thing that is being done, in the french one, the emphasis is more on not being helped. A bit more like “Do not interfere” (where you wouldn’t need an direct object either).
I think that “Let me do it” covers two scenarios, that are distinct in french: