English Translation
Half of the apples are rotten.
I think this should rather be “La moitié des pommes sont pourries.” It’s not the half but the apples that are rotten.
Half of the apples are rotten.
I think this should rather be “La moitié des pommes sont pourries.” It’s not the half but the apples that are rotten.
Half of the apples are rotten.
According to this webpage, either can be correct, depending on what you want to emphasize. Here is a partial translation:
“When a fraction or percentage name is followed by a complement, the verb agrees:
Thank you for this webpage, I’ve had this question for a long time and never tracked it down.