La fleur commence à bourgeonner.

English Translation

The flower is starting to bud.

Gemini says:

"La fleur commence à bourgeonner" is grammatically correct, but it is biologically a slightly odd thing to say in French.

Here is the nuance regarding the lifecycle of a plant:

1. The Subject Problem

The verb bourgeonner (to bud) refers to the action of a plant or tree producing buds.

  • Technically: A rosebush buds (Le rosier bourgeonne), but a flower is the result of the bud.
  • In English: We casually say “The flower is budding” to mean the bud is appearing.
  • In French: It is more precise to describe the state of the flower or the action of the plant.

2. Better Alternatives

Depending on exactly what stage the flower is in, here are the more natural ways to say it:

A. If the bud is just appearing (The State)

La fleur est en bouton. (The flower is in bud.)

  • This is the standard way to say a flower is in the “budding” stage but hasn’t opened yet.

B. If the flower is starting to open (Blooming)

Often, when people say “starting to bud,” they mean the petals are peeking out.

La fleur commence à éclore. (The flower begins to hatch/bloom.)

  • Éclore is the specific beautiful verb for a flower opening up.

C. If you are talking about the plant generally

La plante commence à bourgeonner. (The plant begins to bud.)