English Translation
Head high, Hans! There are more trout in the stream.
I think this sentence is easily understood translated literally: “Head up, Hans! There are more trout in the stream” (or something like that). Why would that need to be so drastically changed? Even Hans becomes John …
It’s the other way around.
The original sentence is: “Cheer up John. There are more fish in the sea.”
https://tatoeba.org/en/sentences/show/610688
The person who translated the English original into German then changed the name from John to Hans, presumably because John isn’t a German name.
- The German translator furthermore took the liberty to change the general “fish” to the specific species “Forelle” rather than “Fische”.
- And “sea” to “Bach” (“river/creek”) rather than “Meer”.
- The word “noch” was also added, changing the meaning to “… there still are more fish …”
https://tatoeba.org/en/sentences/show/3276192
Take-away: Translators don’t always stay true to the source material.
In case you want to say this to a friend who got rejected by a girl/woman he likes (and you want to deviate from the literal translation), a common saying in Germany is:
- “Andere Mütter haben auch schöne Töchter.”
- “Other mothers also have beautiful daughters.”
3 Likes