English Translation
Could I please get a glass of wine?
Ich habe gehört, wenn man “bekommen” um etwas zu bestellen benutzt, dass das unhöflich ist. Wie sollte man etwas bestellen? Ich hätte gern? Ich möchte? Ich nehme? Ich würde gern? Ich kriege?
Could I please get a glass of wine?
Ich habe gehört, wenn man “bekommen” um etwas zu bestellen benutzt, dass das unhöflich ist. Wie sollte man etwas bestellen? Ich hätte gern? Ich möchte? Ich nehme? Ich würde gern? Ich kriege?
Sounds pretty normal to me. Using the Konjunktiv together with “bitte” is sufficiently polite.
I’d say that just saying “Ich bekomme xyz.” would be rather impolite though, yes.
Your other suggestions are ok, except for “kriege”. I’d stay away from that.
“Ich kriege xyz.” is even worse than “Ich bekomme”, and even “Könnte ich bitte xyz kriegen” isn’t really usable, because “kriegen” is too colloquial. “bekommen” is the formal and therefore better choice.
Ich habe gehört, wenn man “bekommen” um etwas zu bestellen benutzt, dass das unhöflich ist.
The word order is off here.
Suggestions:
Ich habe gehört, wenn man “bekommen” benutzt, um etwas zu bestellen, dass das unhöflich ist.
Ich habe gehört, wenn man, um etwas zu bestellen, “bekommen” benutzt, dass das unhöflich ist.
Ich habe gehört, dass, wenn man “bekommen” benutzt, um etwas zu bestellen, das unhöflich ist.
Ich habe gehört, dass es unhöflich ist, wenn man “bekommen” benutzt, um etwas zu bestellen.
I’d even say my first two suggestions are just “passable” and still not brilliant german, but I can imagine people putting it like that in speech. They at least fix the biggest word ordering issue.
The most natural is the last one (also note das → es).